Leer casi lo mismo : la traducción literaria /
Sábháilte in:
| Rannpháirtithe: | , , , |
|---|---|
| Formáid: | Leictreonach Ríomhleabhar |
| Teanga: | Spáinnis |
| Foilsithe / Cruthaithe: |
Valencia :
Publicacions de la Universitat de València,
2014.
|
| Eagrán: | Edición digital. |
| Ábhair: | |
| Rochtain ar líne: | Digitalia Hispánica |
| Clibeanna: |
Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
Clár na nÁbhar:
- Presentación
- Prólogo. Por los recovecos del sistema literario / Fernando Valls
- Viaje del quijote al alemán del siglo xxi / Susanne Lange
- «Le père trompé». Traducciones y apreciación del teatro de Lope de Vega en Francia en los siglos xviii y xix / Francesca Suppa
- Viaje al español de «el verdugo» de Balzac / Montserrat Amores y Gloria Clavería
- Las traducciones extraordinarias de Edgar Allan Poe: Carles riba y Julio Cortázar / Dolors Poch Olivé
- Salinger en español: el cazador oculto y el guardián entre el centeno / Santiago Alcoba Rueda
- Traducción y autotraducción / Carme Riera y Luisa Cotoner
- Editores y traductores / Andreu Jaume (Editorial Lumen) y Joan Riambau (Ediciones Versal) en conversación con Gonzalo Pontón (Universitat Autònoma de Barcelona).