Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus /
Wedi'i Gadw mewn:
| Awduron Eraill: | , |
|---|---|
| Fformat: | Electronig eLyfr |
| Iaith: | Sbaeneg Ffrangeg |
| Cyhoeddwyd: |
San Vicente del Raspeig :
Publicaciones de la Universidad de Alicante,
2011.
|
| Cyfres: | Traducción (Universidad de Alicante)
Digitalia eBook Collection: Univ. de Alicante |
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | Digitalia Hispánica |
| Tagiau: |
Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
Tabl Cynhwysion:
- Presentación
- Perception en ligne de phrases figées en grec / Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga .
- Collocations et expressions de l’identité et de l’altérité : contraintes de la traduction d’un texte historique / Bhira Said & Said Mosbah
- Vers une traduction des prédicats de «peur» / Dolors Català
- Le figement et les choix du traducteur / André Clas
- Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien / Mirella Conenna
- Los otros “falsos amigos” de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias / M. García-Page
- « Carrément » : Un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction / Michele De Gioia
- Phraséologie et traduction des textes spécialisés / Salah Mejri
- Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano) / G. Angela Mura & Roberta d’Adamo
- La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l’arabe / Béchir Ouerhani
- La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones / Leonor Ruiz Gurillo
- Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política / F. San Vicente
- Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español) / Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez
- Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specializes / Inès Sfar.