Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus /

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Ētahi atu kaituhi: González Royo, Carmen, Mogorrón Huerta, Pedro
Hōputu: Tāhiko īPukapuka
Reo:Pāniora
Wīwī
I whakaputaina: San Vicente del Raspeig : Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2011.
Rangatū:Traducción (Universidad de Alicante)
Digitalia eBook Collection: Univ. de Alicante
Ngā marau:
Urunga tuihono:Digitalia Hispánica
Tags: Tāpirihia he Tūtohu
No Tags, Be the first to tag this record!
Rārangi ihirangi:
  • Presentación
  • Perception en ligne de phrases figées en grec / Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga .
  • Collocations et expressions de l’identité et de l’altérité : contraintes de la traduction d’un texte historique / Bhira Said & Said Mosbah
  • Vers une traduction des prédicats de «peur» / Dolors Català
  • Le figement et les choix du traducteur / André Clas
  • Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien / Mirella Conenna
  • Los otros “falsos amigos” de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias / M. García-Page
  • « Carrément » : Un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction / Michele De Gioia
  • Phraséologie et traduction des textes spécialisés / Salah Mejri
  • Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano) / G. Angela Mura & Roberta d’Adamo
  • La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l’arabe / Béchir Ouerhani
  • La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones / Leonor Ruiz Gurillo
  • Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política / F. San Vicente
  • Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español) / Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez
  • Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specializes / Inès Sfar.