Ngā hua rapu - 24 de febreiro~

Whakamahine hua
  1. 1
  2. 2
  3. 3

    Los criollos de base ibérica. ACBLPE 2003 / Fernández, Mauro

    I whakaputaina 2004
    Whiwhi kuputuhi katoa
    īPukapuka
  4. 4
  5. 5

    Los criollos de base ibérica ACBLPE 2003 /

    I whakaputaina 2004
    Digitalia Hispánica
    Tāhiko īPukapuka
  6. 6

    Leer, traducir, reescribir /

    I whakaputaina 2014
    Rārangi ihirangi: “…Narrativas traductoras : un acercamiento a la traducción desde la noción de violencia moral / Julia Constantino -- Traducir para comprender la esclavitud en 'A mercy' de Toni Morrison -- Traducción, intertextualidad e hibridismo cultural poscolonial : Eurípides y Soyinka / Nair María Anaya Ferreira -- Memoria volcada en lenguaje, "May 24, 1980" de Joseph Brodsky / Nohelia Meza -- De vigilias y expediciones : un primer acercamiento al papel de la traducción en la poética de Erín Moure / Claudia Lucotti -- Traducir traducciones y transcreaciones : ejemplos concretos / Irene Artigas Albarelli y Susana González Aktories.…”
    Digitalia Hispánica
    Tāhiko īPukapuka
  7. 7

    Quiero <Conocerte> Hirle, Anne Lizie

    I whakaputaina 2022
    Pukapuka
  8. 8

    La línea general Ferrero, Angel

    I whakaputaina 2011
    Whiwhi kuputuhi katoa
    Tuhinga
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15

    Lectura y escritura en los primeros años: enseñanza/aprendizaje Lebrero, María Paz

    I whakaputaina 1998
    Pukapuka
  16. 16
  17. 17

    Cursos cortos : Universidad 2012 /

    I whakaputaina 2012
    Whiwhi kuputuhi katoa
    Conference Proceeding īPukapuka
  18. 18

    Mercado de Snacks : Lo sano también es sabroso.

    Pukapuka
  19. 19

    Mercado de yogures : Hacia la innovación saludable, pero también apetitosa...

    Pukapuka
  20. 20