"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /
This book addresses the interdisciplinarity of translation as a creative activity and its relationship with music in the context of Latin American literature.
Furkejuvvon:
| Váldodahkki: | |
|---|---|
| Materiálatiipa: | Elektrovnnalaš E-girji |
| Giella: | espánnjágiella |
| Almmustuhtton: |
Madrid : Frankfurt am Main :
Iberoamericana ; Vervuert Verlag,
2017.
|
| Fáttát: | |
| Liŋkkat: | Digitalia Hispánica |
| Fáddágilkorat: |
Lasit fáddágilkoriid
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
Sisdoallologahallan:
- Allegro ma non troppo
- Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción
- A propósito del concepto de equivalencia : Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
- Voces en contrapunto
- Coda : un beso no es un Kiss (por fin, el Blues).